未來之路
THE ROAD NOT TAKEN by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, andI took the one less traveled by,And that has made all the difference.
未走之路 /By Robert Frost 陳黎、張芬齡譯
兩條路岔開在黃樹林裡,可惜我不能兩條都走,身為過客,我久久佇立,向著一條路極目望去,直到它彎進灌木叢裡頭;
我選了另一條,同樣不差,並且說不定更值得一試,因為它綠草蔓生,乏人踩踏;雖然論旅人足跡的多寡,兩條路委實難分軒輊,
而且那天早上它們同樣滿覆尚未被腳步踩黑的葉片。啊,我把第一條留待他日!但我明白路與路綿延無數,我恐怕難有機會重返原點。
我會長嘆一聲將此事述說,在很久很久以後的某地:兩條路岔開在樹林裡,而我——我選擇人跡較少的那條走過,竟讓眼前的一切有如此差異。
************************************************************
親愛的
人生的選擇沒有對錯
每條路都有它的風景
我只能獻上無限祝福
在妳所謂的距離之外

 

3
arrow
arrow
    全站熱搜

    邱珊人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()