未來之路 THE ROAD NOT TAKEN by Robert FrostTwo roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, andI took the one less traveled by,And that has made all the difference. 未走之路 /By Robert Frost 陳黎、張芬齡譯兩條路岔開在黃樹林裡,可惜我不能兩條都走,身為過客,我久久佇立,向著一條路極目望去,直到它彎進灌木叢裡頭; 我選了另一條,同樣不差,並且說不定更值得一試,因為它綠草蔓生,乏人踩踏;雖然論旅人足跡的多寡,兩條路委實難分軒輊,而且那天早上它們同樣滿覆尚未被腳步踩黑的葉片。啊,我把第一條留待他日!但我明白路與路綿延無數,我恐怕難有機會重返原點。 我會長嘆一聲將此事述說,在很久很久以後的某地:兩條路岔開在樹林裡,而我——我選擇人跡較少的那條走過,竟讓眼前的一切有如此差異。************************************************************親愛的人生的選擇沒有對錯每條路都有它的風景我只能獻上無限祝福在妳所謂的距離之外
3